Organisation : Comité d’organisation du Colloque international « Traductions France-Japon : histoire, actualité, perspectives »
Coorganisation : Fondation Maison franco-japonaise, Bureau français de la MFJ
Avec le concours de :Ministère des affaires étrangères japonais, de l'Agence pour les affaires culturelles jaonaises,Ambassade de France au Japon, de la Société japonaise de Langue et Littérature françaises
Soutien : Université des Langues étrangères de Tokyo, Université Chûô, Université Rikkyô, Editions Asahi,Editions Iwanami, Fondation pour le développement culturel des Editions Kadokawa, Editions Kawade shobo shinsha, Editions Kôdansha, Editions Kôbunsha, Editions Shûeisha, Editions Jinbun shoin, Editions Surugadai, Editions Taishûkan, Editions Chûôkôron shinsha, Editions Hakusuisha, Editions Hayakawa Shobô, Editions Fujiwara shoten, Editions Heibonsha, Editions Puneumasha, Editions Gallimard, Editions Flammarion, Editions Picquier, Editions Les Belles Lettres, Bureau des copyrights français.
Samedi 19 avril 2014, Traduire la littérature
Matinée 9h45-12h45
Allocution d’ouverture : Tetsuya SHIOKAWA(Université de Tokyo, membre de l'Académie du
Japon)
Modératrice : Cécile SAKAI (Université Paris Diderot)
- Construire un patrimoine littéraire mondial
Shirô MIYASHITA (Université Hôsô)
Mission du traducteur : pour relayer les classiques
Anne BAYARD-SAKAI (INALCO)
Faire circuler la littérature japonaise aujourd'hui
Nobuko AKIYAMA(Université Aoyama Gakuin)
Traduire Molière
Daniel STRUVE (Université Paris Diderot) :
Traduire en français le Roman de Genji
Table ronde avec les contributeurs et :
Anna OGINO (écrivain, Université Keiô),
Lakis PROGUIDIS(Rédacteur en chef de la revue culturelle internationale L’Atelier du Roman)
Katsuhide SHINODA (Université Shirayuri)
Après-midi : 14h00-17h15
II. Traduire la littérature moderne et contemporaine : nouvelles perspectives
Yoshinari NISHINAGA (Université des langues étrangères de Tokyo)
Pourquoi traduire Les Misérables aujourd'hui?
Didier CHICHE(Université Kônan)
Traduction comme exercice d'une liberté
Kazuyoshi YOSHIKAWA (Université de Kyoto)
Comment traduire Proust en japonais?
Patrick HONNRÉ (traducteur)
Nouveaux textes, nouvelles pratiques de traduction
Table ronde avec les contributeurs et :
Yuko TSUSHIMA (écrivain)
Estrellita WASSERMANN (Université de Tokyo)
Masatsugu ONO(écrivain, Université Rikkyo)
Dimanche 20 avril 2014, Traduire les sciences humaines et sociales
Modérateur : Nao SAWADA(Université Rikkyô)
Matinée : 9h30-12h00
1. Traduire les sciences humaines et sociales : réflexions sur un dialogue à construire
Hiroo YUASA (Université de Tokyo)
Ce que la traduction interroge - autour de Rimbaud
Emmanuel LOZERAND (INALCO)
Traduire les Sciences humaines et sociales japonaises en français. Pour qui? Pourquoi?
Masanori TSUKAMOTO (Université de Tokyo) :
Valéry revisité
Michael LUCKEN (INALCO) :
La traduction comme découverte et création – autour des oeuves de Nakai Masakazu
Table ronde avec les contributeurs et :
Cécile SAKAI (Université Paris Diderot)
Osamu NISHITANI (Université Rikkyo)
Nicolas MOLLARD (Université de Genève, MFJ )
Après-midi : 13h30-18h00
II.Traduire les sciences sociales : questionnements sur une relation asymétrique
Miura NOBUTAKA (Université Chûô)
Aller et retour en traduction France/Japon - le cas de Nakae Chômin
Pierre SOUYRI (Université de Genève) :
Quelques réflexions sur la traduction de historiens japonais du Japon en français
Kenji KANNO (Université des Sciences de Tokyo)
Traduire, c'est trahir l'<indigénat>: l'aspect colonialiste de la colonialiste de la traduction
Corinne QUENTIN (Bureau des copyrights français, traductrice)
La traduction, pour un meilleur dialogue entre Japon et France.
Yotetsu TONAKI (Université Keiô) :
Traduire la philosophie politique contemporain : quelques regards sur Fukushima
Arnaud NANTA (CNRS, MFJ)
En arrière- plan de la traduction des Morts pour l'empereur- la question du Yasukuni de Takahashi Tetsuya: regards français sur le Japon moderne et contemporain et incompréhension vis-à-vis de l'Asie orientale
Table ronde avec les contributeurs et :
Norihiko FUKUI(Université Gakushûin)
Makoto KATSUMATA(Université Meijigakuin)
Ichiro MAJIMA(Université des langues étrangères de Tokyo).
Conclusions :
Christophe MARQUET (Directeur du Bureau français de la Maison franco-japonaise).
Comité d’organisation :
Nishinaga Yoshinari (Président, ancien directeur de la Maison du Japon), Cécile Sakai (Vice-Présidente, Université Paris Diderot), Juliette Salabert (Attaché de coopération pour le français, responsable du pôle français, livre, francophonie de l'Ambassade de France au Japon), Yamada Fumihiko (Université des langues étrangères de Tokyo, ancien ministre conseiller de l’Ambassade du Japon en France).
Conseiller : Miura Nobutaka (Université Chûô, Administrateur délégué de la Maison franco-japonaise)