Shiro MIYASHITA (Université Hôsô), Anne BAYARD-SAKAI (INALCO) etc

Lieu

Auditorium de la MFJ

Organisation : Comité d’organisation du Colloque international  « Traductions France-Japon : histoire, actualité, perspectives »

 

Coorganisation : Fondation Maison franco-japonaise, Bureau français de la MFJ

 

Avec le concours de :Ministère des affaires étrangères japonais, de l'Agence pour les affaires culturelles jaonaises,Ambassade de France au Japon, de la Société japonaise de Langue et Littérature françaises

 

Soutien : Université des Langues étrangères de Tokyo, Université Chûô, Université Rikkyô, Editions Asahi,Editions Iwanami, Fondation pour le développement culturel des Editions Kadokawa, Editions Kawade shobo shinsha, Editions Kôdansha, Editions Kôbunsha, Editions Shûeisha, Editions Jinbun shoin, Editions Surugadai, Editions Taishûkan, Editions Chûôkôron shinsha,  Editions Hakusuisha, Editions Hayakawa Shobô, Editions Fujiwara shoten, Editions Heibonsha, Editions Puneumasha, Editions Gallimard, Editions Flammarion, Editions Picquier,  Editions Les Belles Lettres,  Bureau des copyrights français.

 

Samedi 19 avril 2014, Traduire la littérature

 

Matinée 9h45-12h45

Allocution d’ouverture : Tetsuya SHIOKAWA(Université de Tokyo, membre de l'Académie du

Japon)

 

Modératrice : Cécile SAKAI (Université Paris Diderot)

 

  1. Construire un patrimoine littéraire mondial

 

Shirô MIYASHITA (Université Hôsô)

Mission du traducteur : pour relayer les classiques

 

Anne BAYARD-SAKAI (INALCO)

Faire circuler la littérature japonaise aujourd'hui

 

Nobuko AKIYAMA(Université Aoyama Gakuin)

Traduire Molière

 

Daniel STRUVE (Université Paris Diderot) :

Traduire en français le Roman de Genji

 

 

Table ronde avec les contributeurs et :

Anna OGINO (écrivain, Université Keiô),

Lakis PROGUIDIS(Rédacteur en chef de la revue culturelle internationale L’Atelier du Roman)

Katsuhide SHINODA (Université Shirayuri)

 

 

Après-midi : 14h00-17h15

II.  Traduire la littérature moderne et contemporaine : nouvelles perspectives

 

Yoshinari NISHINAGA (Université des langues étrangères de Tokyo)

Pourquoi traduire Les Misérables aujourd'hui?

 

Didier CHICHE(Université Kônan)

Traduction comme exercice d'une liberté

 

Kazuyoshi YOSHIKAWA (Université de Kyoto)

Comment traduire Proust en japonais?

 

Patrick HONNRÉ (traducteur)

Nouveaux textes, nouvelles pratiques de traduction

 

 

Table ronde avec les contributeurs et :

Yuko TSUSHIMA (écrivain)

Estrellita WASSERMANN (Université de Tokyo)

Masatsugu  ONO(écrivain, Université Rikkyo)

 

 

 

 

Dimanche 20 avril 2014, Traduire les sciences humaines et sociales

Modérateur : Nao SAWADA(Université Rikkyô)

 

Matinée : 9h30-12h00

1. Traduire les sciences humaines et sociales : réflexions sur un dialogue à construire

 

Hiroo YUASA (Université de Tokyo)

Ce que la traduction interroge - autour de Rimbaud

 

Emmanuel LOZERAND (INALCO)

Traduire les  Sciences humaines et sociales japonaises en français. Pour qui?  Pourquoi?

 

 

Masanori TSUKAMOTO (Université de Tokyo) :

Valéry revisité

 

Michael LUCKEN  (INALCO) :

La traduction  comme découverte et création – autour des oeuves de Nakai Masakazu

 

 

Table ronde avec les contributeurs et :

Cécile SAKAI (Université Paris Diderot)

Osamu NISHITANI (Université Rikkyo)

Nicolas MOLLARD (Université de  Genève, MFJ  )

 

 

Après-midi : 13h30-18h00

II.Traduire les sciences sociales : questionnements sur une relation asymétrique

 

Miura NOBUTAKA (Université Chûô)

Aller et retour en traduction France/Japon - le cas de Nakae Chômin

 

Pierre SOUYRI (Université de Genève) :

Quelques réflexions sur la traduction de historiens japonais du Japon en français

 

Kenji KANNO (Université des Sciences de Tokyo)

Traduire, c'est trahir l'<indigénat:   l'aspect colonialiste de la colonialiste de la traduction   

 

Corinne QUENTIN (Bureau des copyrights français, traductrice)

La traduction, pour un meilleur dialogue entre Japon et France.

 

Yotetsu TONAKI (Université Keiô) :         

Traduire la philosophie  politique  contemporain : quelques regards sur Fukushima

 

Arnaud NANTA (CNRS, MFJ)

En arrière- plan de la traduction des Morts pour l'empereur- la question du Yasukuni de Takahashi Tetsuya: regards français sur le Japon moderne et contemporain et incompréhension vis-à-vis de l'Asie orientale

 

 

Table ronde avec les contributeurs et :

Norihiko FUKUI(Université Gakushûin)

Makoto KATSUMATA(Université Meijigakuin)

Ichiro MAJIMA(Université des langues étrangères de Tokyo).

 

 

Conclusions :

Christophe MARQUET (Directeur du Bureau français de la Maison franco-japonaise).

 

 

 

Comité d’organisation :

Nishinaga Yoshinari (Président, ancien directeur de la Maison du Japon), Cécile Sakai (Vice-Présidente, Université Paris Diderot), Juliette Salabert (Attaché de coopération pour le français, responsable du pôle français, livre, francophonie de l'Ambassade de France au Japon), Yamada Fumihiko (Université des langues étrangères de Tokyo, ancien ministre conseiller  de l’Ambassade du Japon en France).

Conseiller : Miura Nobutaka (Université Chûô, Administrateur délégué de la Maison franco-japonaise)