※guide d'utilisation de Peatix voir cette page
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(Ito Ogawa photo: Poplar, Myriam Dartois-Ako photo : Hanai Tomoko)
Ces dernières années le lectorat de la romancière Ito OGAWA est un des plus larges en France. Elle discutera avec Myriam Dartois-Ako qui a traduit tous ses romans parus en France et dont on peut dire qu'elle est la personne "qui en a la lecture la plus profonde" de ce que représente pour la romancière qui écrit au Japon une telle renommée en France mais aussi en Europe, de ses relations avec le lectorat étranger, de l'influence que ce succès hors du Japon peut avoir sur son travail d'écriture. A travers cet intérêt actuel en France pour la "littérature populaire japonaise" nous essayerons de saisir ce que sont aujourd'hui les échanges entre le Japon et la France.
Ito OGAWA
Une des auteurs japonais les plus lus en France ces dernières années.
Née en 1973. Son premier roman Le restaurant de l'amour retrouvé paraît au Japon en 2008. Il sera traduit dans de nombreuses langues : français (tous ses romans parus en France sont traduits par Myriam Dartois-Ako et publiés aux éditions Picquier), anglais, espagnol, italien, coréen, chinois et adapté au cinéma au Japon en 2010. En 2011 il reçoit le prix italien Bancarella della cuccina et en France en 2013 le prix Eugénie Brazier du roman gourmand. En 2012 et 2017 deux de ses romans sont adaptés en téléfilms par la chaîne nationale NHK, dont "La papeterie Tsubaki" également publié en France.
Myriam DARTOIS-AKO
Traductrice de littérature japonaise contemporaine, en particulier des romans d’Ogawa Ito, Durian Sukegawa, Motoya Yukiko ou encore Nakamura Fuminori.
En 2020 crée "Nouvelles du Japon" un site pensé pour ouvrir la littérature japonaise à un large public, faire découvrir de nouveaux auteurs et tisser une communauté de traductrices et traducteurs du japonais vers le français.
https://nouvellesdujapon.com//Twitter : @NouvellesJapon