Conférencier

Yoshikazu NAKAJI (vice-président de la FMFJ, prof. émérite de l'univ. de Tokyo)

Discutant

Kazuki HAMANAGA (univ. de Tokyo)

Modérateur

Thomas GARCIN (IFRJ-MFJ)

Lieu

Auditorium de la MFJ

Nombre de places

120

Frais

Entrée libre

Langue

japonais (avec traduction simultanée)

Organisation

IFRJ-MFJ

Collaboration

Fondation Maison franco-japonaise

Demande de renseignements

IFRJ-MFJ:contact@mfj.gr.jp

Inscription

Parmi les poètes français modernes introduits au Japon depuis le début du siècle dernier, le cas de Rimbaud est unique dans la mesure où les premières traductions majeures de ses œuvres n'ont pas été réalisées par des soi-disant spécialistes de littérature française, mais par Kobayashi Hidéo (pour les œuvres en prose), qui sera plus tard considéré comme le fondateur de la critique littéraire moderne au Japon, et Nakahara Chūya (pour les vers), l'un des poètes lyriques les plus importants de la première moitié du XXe  siècle. Leurs traductions des œuvres de Rimbaud étaient tellement assimilées à leur langue, sans traces de traduction, qu'on pouvait les confondre avec leurs propres créations. Elles se sont vite ancrées dans le climat de la langue japonaise, parallèlement à la notoriété croissante des traducteurs. Rimbaud a certainement eu la chance d'avoir ces traducteurs. Leurs traductions, qui datent des années 1930, et figurent toutes deux aujourd'hui dans la collection « Iwanami Bunko », continuent d'être les traductions de Rimbaud que la majorité des jeunes lecteurs choisissent, en dépit des nouvelles traductions publiées coup sur coup après la seconde guerre mondiale. Leur popularité si durable provient avant tout de la création d'un ton qui épouse la voix de Rimbaud.

D'un autre côté, du point de vue actuel, 90 ans après leur publication, ces traductions présentent de sérieuses lacunes, tant en terme de compréhension de Rimbaud que de précision linguistique. Il serait plus approprié de considérer ces traductions comme des œuvres de Kobayashi et de Nakahara basées sur Rimbaud plutôt que comme des traductions proprement dites de Rimbaud. Le malheur de Rimbaud au Japon est que les jeunes lecteurs se sont longtemps attachés ou fixés sur des traductions d'auteurs connus qui, tout en possédant un attrait stylistique distinctif, s’écartent du message du texte original ou le déforment, rendant difficile la réalisation d'une lecture conforme à l'intention de l'auteur (qui elle-même est souvent difficile à deviner).

La contribution de Kobayashi et Nakahara en tant que pionniers de l'introduction de Rimbaud au Japon doit être dûment reconnue. Cependant, il est grand temps de mettre fin à l'irresponsabilité qui consiste à donner aux nouveaux lecteurs l'illusion que « c'est du Rimbaud ». En tenant également compte du travail des traducteurs après Kobayashi et Nakahara, et sur la base d’une relativisation historique, cette conférence tentera d’explorer la façon dont la réception de Rimbaud devrait désormais se faire, du triple point de vue du traducteur, du lecteur et de l'éditeur.

 

Conditions préalables

Les personnes qui présentent les symptômes suivants sont priées de suspendre leur visite

    • Si vous avez une température au-delà de 37,5 degrés
    • Si vous êtes cas contact avec une personne malade du Covid
    • Si vous avez une toux sèche, difficulté à respirer, fatigue, maux de gorge

Les personnes qui présentent des symptômes similaires ne seront pas admises. Nous vous remercions de votre compréhension.

Le port du masque est recommandé à l’intérieur

Pour les personnes dont l’état de santé les rend vulnérables ou si un cas a été identifié dans l’entourage.
Si une distance ne peut être respectée lors d’une conversation.

Remarques

La prise d'images et les enregistrements pendant la manifestation par le public ne sont pas admis.