L'histoire du livre français de la Renaissance a été largement présentée au public japonais depuis les années 1980 grâce à la traduction des œuvres de l'école des Annales et aux écrits et traductions de Shiro Miyashita. Guillaume Berthon, remarqué pour sa nouvelle méthode d'articulation entre bibliographie matérielle et littérature française du XVIe siècle, et Toshinori Uetani, qui poursuit ses recherches bibliographiques en s’impliquant dans la numérisation des textes et la gestion du fonds de la bibliothèque du CESR, se rendront au Japon cet automne. À cette occasion, nous organiserons une journée d’étude pour examiner la transformation du livre, des acteurs du livre (écrivains, éditeurs, imprimeurs-libraires, traducteurs, etc.) et de la chaîne littéraire au XVIe siècle, au moment du passage du manuscrit à l'imprimé.
Guillaume BERTHON : « Clément Marot (1496-1544), son œuvre poétique, ses livres : une histoire de testaments ? »
Toshinori UETANI : « Métamorphose du livre et naissance du traducteur en France au XVIe siècle »
Shiro MIYASHITA : « Citer, transformer, recycler : la littérature de la Renaissance en chaîne (Villon, Pathelin, Eulenspiegel, Rabelais) »