Intervenants : Bernard BANOUN (univ. Paris-Sorbonne), Anne BAYARD-SAKAI (INALCO), Mathieu CAPEL (UMIFRE19-MFJ), Patrick DE VOS (univ. de Tokyo), Atsushi HIRAOKA (traducteur), Toshiyuki HORIE (écrivain, univ. Waseda), Jacques LÉVY (univ. Meiji gakuin), Emmanuel LOZERAND (INALCO), Shirô MIYASHITA (univ. Hôsô), Minae MIZUMURA (écrivaine), Yoshikazu NAKAJI (univ. de Tokyo), Mitsuyoshi NUMANO (univ. de Tokyo), Kan NOZAKI (univ. de Tokyo), Dominique PALMÉ (traductrice), Yôko TAWADA (écrivaine), Kazutoshi SHIMADA (Éd. Kawade Shobo Shinsha), Daniel STRUVE (univ. Paris Diderot), Kazuyoshi YOSHIKAWA (univ. de Kyoto), Nao SAWADA (univ. Rikkyô, MFJ)
Modérateurs : Myriam DARTOIS-AKO (traductrice), Shigemi NAKAGAWA (univ. Ritsumeikan), Corinne QUENTIN (Bureau des copyrights français), Cécile SAKAI (UMIFRE 19-MFJ), Katsuhide SHINODA (univ. Shirayuri, MFJ)

Lieu

Auditorium de la MFJ

Nombre de places

130

Langue

japonais, français (avec traduction simultanée)

Organisation

Fondation Maison franco-japonaise, Institut français de recherche sur le Japon à la MFJ

Soutien

Konishi Foundation for International Exchange

Collaboration

Ambassade de France au Japon/IFJ, Institut français Paris, univ. Rikkyô, IUF, Centre de Recherche sur les Civilisations de l'Asie Orientale (UMR 8155 CRCAO, Collège de France, EPHE, univ. Paris Diderot, CNRS), Sorbonne Université EA 3556 Reigenn " Représentations et identités. Espaces germanique, nordique et néerlandophone "

ve 13 avril de 16h à 19h

inscription : http://www.mfj.gr.jp/agenda/2018/04/13/20180413_colloque_traduction/index.php

 

sa 14 avril de 10h à 19h

inscription : http://www.mfj.gr.jp/agenda/2018/04/14/20180414_colloque_traduction/index.php

 

 

 

 flyer

 

Depuis la fin du xixe siècle, la littérature française, et plus largement la pensée française, ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Les grands oeuvres de la littérature japonaise font, pour leur part, l’objet de traductions systématiques en français depuis les années 1980. Ce colloque examine les asymétries et les convergences possibles, dans une perspective globale, à travers une succession de dialogues entre traducteurs, écrivains et chercheurs – de France et du Japon, mais aussi d’autres horizons. Pour une analyse des temps présents, on essaiera de resituer la traduction franco-japonaise dans le cadre de la littérature mondiale des xxe et xxie siècles. La littérature est un patrimoine de l’humanité, mais c’est aussi un devenir en évolution constante.

Au cours de ces deux journées, le colloque accueillera les écrivains Tawada Yôko, Mizumura Minae, Horie Toshiyuki, dont les œuvres se placent au croisement le plus intense des langues et des cultures.

 

 

Programme

Vendredi 13 avril

16 : 00 Introduction

Cécile SAKAI et Nao SAWADA

 

16 : 15 Conférence inaugurale

« Écrire une Histoire des traductions en langue française (éd. Verdier) : projet, enjeux, perspectives »

Bernard BANOUN  (Sorbonne Université)

 

17 : 00 Traduire les chefs-d’oeuvre

« Un lit de malade six pieds de long de Masaoka Shiki : traduire une littérature hors rubrique »

Emmanuel LOZERAND (Inalco)

« Comment traduire Proust »

Kazuyoshi YOSHIKAWA (univ. de Kyoto)

 

18 : 00 Deux écrivains en dialogue : littérature et traduction

Avec Yôko TAWADA (écrivaine) et Toshiyuki HORIE (écrivain, univ. Waseda)

Modératrice : Anne BAYARD-SAKAI (Inalco)

 

 

Samedi 14 avril

10 : 00 Traduire les classiques

« Traduire le style de Saikaku »

Daniel STRUVE (univ. Paris Diderot)

« La nécessité de retraduire : le cas de Rabelais »

Shirô MIYASHITA (univ. Hôsô)

Modérateur:  Shigemi NAKAGAWA (univ. Ritsumeikan)

 

11 : 00 Traduire la poésie

« Jeux de mots dans la poésie d’Ôoka Makoto et de Tanikawa Shuntarô : un défi pour le traducteur »

Dominique PALMÉ (traductrice)

« Traduire la poésie : fidélité et invention »

Yoshikazu NAKAJI (univ. de Tokyo)

 

12 : 00 Déjeuner

 

13 : 00 Table ronde 1 : L’ère des retraductions et les questions d’édition

Avec Emmanuel LOZERAND (Belles Lettres) et Kazutoshi SHIMADA(Éd. Kawade)

Modératrice : Corine QUENIN (Bureau des copyrights français)

 

14 : 00 Traduire les genres

 

14 : 00 Traduire les genres

Présidente de session :

Myriam DARTOIS-AKO (traductrice)

« Une sous-littérature, des sous-traductions, des sous-lecteurs ? Le cas de la littérature de divertissement »

Anne BAYARD-SAKAIi(Inalco)

« Traduire le roman populaire : Gaston Leroux, Maurice Leblanc, etc. »

Atsushi HIRAOKA (traducteur)

« Traduire le théâtre »

Patrick de VOS (univ. de Tokyo)

« Des mots comme des images : pour un sous-titre visible »

Mathieu CAPEL (UMIFRE 19-MFJ)

 

16 : 00 Pause

 

16 : 30 Traduire la différence

Président de session :

Katsuhide SHINODA(univ. féminine de Shirayuri)

« Traduction et trace de l’altérité »

Jacques LÉVY (univ. Meiji gakuin)

« Ouvrir, clore : sur la différence »

Nao SAWADA (univ. Rikkyô)

 

17 : 30 Table ronde 2 : Littérature mondiale et traduction, ce qui reste et ses possibles

Avec Minae MIZUMURA (écrivaine) Nozaki KAN (univ. de Tokyo) Mitsuyoshi NUMANO (univ. de Tokyo)

Modératrice : Cécile SAKAI (UMIFRE 19-MFJ)

 

19 : 00 Conclusion : Nao SAWADA

 

 

Les manifestations de la Maison franco-japonaise sont soutenues par nos membres individuels et bienfaiteurs.