ve 13 avril de 16h à 19h
inscription : http://www.mfj.gr.jp/agenda/2018/04/13/20180413_colloque_traduction/index.php
sa 14 avril de 10h à 19h
inscription : http://www.mfj.gr.jp/agenda/2018/04/14/20180414_colloque_traduction/index.php
Depuis la fin du xixe siècle, la littérature française, et plus largement la pensée française, ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Les grands oeuvres de la littérature japonaise font, pour leur part, l’objet de traductions systématiques en français depuis les années 1980. Ce colloque examine les asymétries et les convergences possibles, dans une perspective globale, à travers une succession de dialogues entre traducteurs, écrivains et chercheurs – de France et du Japon, mais aussi d’autres horizons. Pour une analyse des temps présents, on essaiera de resituer la traduction franco-japonaise dans le cadre de la littérature mondiale des xxe et xxie siècles. La littérature est un patrimoine de l’humanité, mais c’est aussi un devenir en évolution constante.
Au cours de ces deux journées, le colloque accueillera les écrivains Tawada Yôko, Mizumura Minae, Horie Toshiyuki, dont les œuvres se placent au croisement le plus intense des langues et des cultures.
Programme
Vendredi 13 avril
16 : 00 Introduction
Cécile SAKAI et Nao SAWADA
16 : 15 Conférence inaugurale
« Écrire une Histoire des traductions en langue française (éd. Verdier) : projet, enjeux, perspectives »
Bernard BANOUN (Sorbonne Université)
17 : 00 Traduire les chefs-d’oeuvre
« Un lit de malade six pieds de long de Masaoka Shiki : traduire une littérature hors rubrique »
Emmanuel LOZERAND (Inalco)
« Comment traduire Proust »
Kazuyoshi YOSHIKAWA (univ. de Kyoto)
18 : 00 Deux écrivains en dialogue : littérature et traduction
Avec Yôko TAWADA (écrivaine) et Toshiyuki HORIE (écrivain, univ. Waseda)
Modératrice : Anne BAYARD-SAKAI (Inalco)
Samedi 14 avril
10 : 00 Traduire les classiques
« Traduire le style de Saikaku »
Daniel STRUVE (univ. Paris Diderot)
« La nécessité de retraduire : le cas de Rabelais »
Shirô MIYASHITA (univ. Hôsô)
Modérateur: Shigemi NAKAGAWA (univ. Ritsumeikan)
11 : 00 Traduire la poésie
« Jeux de mots dans la poésie d’Ôoka Makoto et de Tanikawa Shuntarô : un défi pour le traducteur »
Dominique PALMÉ (traductrice)
« Traduire la poésie : fidélité et invention »
Yoshikazu NAKAJI (univ. de Tokyo)
12 : 00 Déjeuner
13 : 00 Table ronde 1 : L’ère des retraductions et les questions d’édition
Avec Emmanuel LOZERAND (Belles Lettres) et Kazutoshi SHIMADA(Éd. Kawade)
Modératrice : Corine QUENIN (Bureau des copyrights français)
14 : 00 Traduire les genres
14 : 00 Traduire les genres
Présidente de session :
Myriam DARTOIS-AKO (traductrice)
« Une sous-littérature, des sous-traductions, des sous-lecteurs ? Le cas de la littérature de divertissement »
Anne BAYARD-SAKAIi(Inalco)
« Traduire le roman populaire : Gaston Leroux, Maurice Leblanc, etc. »
Atsushi HIRAOKA (traducteur)
« Traduire le théâtre »
Patrick de VOS (univ. de Tokyo)
« Des mots comme des images : pour un sous-titre visible »
Mathieu CAPEL (UMIFRE 19-MFJ)
16 : 00 Pause
16 : 30 Traduire la différence
Président de session :
Katsuhide SHINODA(univ. féminine de Shirayuri)
« Traduction et trace de l’altérité »
Jacques LÉVY (univ. Meiji gakuin)
« Ouvrir, clore : sur la différence »
Nao SAWADA (univ. Rikkyô)
17 : 30 Table ronde 2 : Littérature mondiale et traduction, ce qui reste et ses possibles
Avec Minae MIZUMURA (écrivaine) Nozaki KAN (univ. de Tokyo) Mitsuyoshi NUMANO (univ. de Tokyo)
Modératrice : Cécile SAKAI (UMIFRE 19-MFJ)
19 : 00 Conclusion : Nao SAWADA