開始時刻が異なりますのでご注意ください。
4月13日(金)16時~19時
下記HPより参加登録をお願いいたします
http://www.mfj.gr.jp/agenda/2018/04/13/20180413_colloque_traduction/index_ja.php
4月14日(土)10時~19時
下記HPより参加登録をお願いいたします
http://www.mfj.gr.jp/agenda/2018/04/14/20180414_colloque_traduction/index_ja.php
下記HPより、各日参加登録をお願いいたします。
19 世紀終わりから、日本では海外文化の発見とその摂取という文脈で、フランス文学やフランスの思想が大量に翻訳され、また近年は新訳も盛んになされている。一方、フランスでも、1980 年代から、日本文学の主要な著作が体系的に翻訳されるようになった。本シンポジウムでは、フランスと日本のみならず、他の領域からも広く翻訳者、作家、研究者を迎え、様々な対話をとおして、グローバルな観点から、翻訳史に見られる不均衡と接点を検討したい。現況の分析を踏まえた上で、日仏翻訳の歴史を20、21 世紀の世界文学の中に位置付けることを目指す。文学は人類の文化遺産だが、常に変遷しているからだ。
また、世界の言語や文化がもっとも濃密に交差する場所で活躍中の作家、多和田葉子氏、水村美苗氏、堀江敏幸氏を迎えて、お話をうかがう。
プログラム
4月13日(金)
16 : 00 イントロダクション
坂井セシル (日仏会館・フランス国立日本研究所、パリ・ディドロ大学)
澤田 直(立教大学、公益財団法人日仏会館)
16 : 15 基調講演
「『フランス語翻訳史』:企画、方法、展望をめぐって」
ベルナール・バヌン(ソルボンヌ大学)
17 : 00 傑作の翻訳
「正岡子規の『病状六尺』:欄外文学を翻訳する」
エマニュエル・ロズラン(フランス国立東洋言語文化大学)
「プルーストはいかに翻訳するのか?」
吉川一義(京都大学)
18 : 00 基調対談:文学と翻訳
多和田葉子(作家)
堀江敏幸(作家、早稲田大学)
司会 アンヌ・バヤール=坂井(フランス国立東洋言語文化大学)
4月14日(土)
10 : 00 古典の翻訳
「西鶴の文体を翻訳する」
ダニエル・ストリューヴ(パリ・ディドロ大学)
「新訳の必要性 ̶ ラブレーの場合」
宮下志朗(放送大学)
司会 中川成美(立命館大学)
11 : 00 詩歌の翻訳
「大岡信と谷川俊太郎の詩における言葉遊び: 翻訳家の挑戦」
ドミニク・パルメ(翻訳家)
「詩を訳す:忠実さと創意」
中地義和(東京大学)
12 : 00 昼食
13 : 00 討議1:新訳の時代と翻訳出版事情
エマニュエル・ロズラン(ベル・レットル社)
島田和俊(河出書房新社)
司会 コリーヌ・カンタン(フランス著作権事務所)
14 : 00 ジャンルの翻訳
「二流文学、二流翻訳、二流読者?娯楽小説の場合」
アンヌ・バヤール=坂井(フランス国立東洋言語文化大学)
「大衆文学の翻訳:ガストン・ルルー、モーリス・ルブランほか」
平岡 敦(翻訳家)
「演劇翻訳」
パトリック・ドゥヴォス(東京大学)
「映像のような言葉:可視化された字幕のために」
マチュー・カペル(日仏会館・フランス国立日本研究所)
司会 ミリアン・ダルトア=赤穂(翻訳家)
16 : 00 休憩
16 : 30 差異の翻訳
「翻訳と他者性の痕跡」
ジャック・レヴィ(明治学院大学)
「開く、閉じる:差異について 」
澤田 直(立教大学)
司会 篠田勝英(白百合女子大学)
17 : 30 討議2:世界文学と翻訳、残るものとその可能性
水村美苗(作家)
野崎 歓(東京大学)
沼野充義(東京大学)
司会 坂井セシル
19 : 00 閉会の辞 澤田 直
日仏会館のイベント等活動は、個人会員・賛助会員の皆様のご支援で成り立っております。